»林泉之聲«
»Der Klang von Wald und Wasser«
時間:2016年11月 22日 19:30
地點:LAEISZHALLE HAMBURG KLEINER SAAL
售票熱線: +49 40 357 666 66
在線購買:點擊最下方的閱讀原文
古琴,亦稱瑤琴、玉琴、七弦琴,是中國最古老的彈撥樂器之壹,至少有三千多年的歷史,是中國古代地位最崇高的樂器,為”琴棋書畫”四藝之首,是古代文人的必修樂器,成為中國古代傳統文化的象征。古琴演奏家金蔚將帶我們用琴弦尋找所追求的內心和諧之音,享受深處大自然中的寧靜祥和之感。
Das siebensaitige Griffbrettzither Guqin gilt noch heute bei vielen Chinesen als ein Instrument der Weisen. In früherer Zeit fühlten sich chinesische Literaten bei ihrem Klang an fließende Bäche und raschelnde Blätter erinnert. Den Zauber der Guqin präsentiert Jin Wei: Er entführt mit seinen Klängen in die Natur und Landschaften des alten Chinas.
演奏者 /BESETZUNG
金蔚 ,浙江諸暨人,古琴家、書畫家。師承徐曉英、龔壹、吳文光等琴家。也是浙派古琴傳人徐曉英的得意門生。本著為繼承發揚地道中國音樂的目的,在傳授琴藝的同時,註重中華傳統文化審美的教育。在德國漢堡大學孔子學院、悉尼大學孔子學院等世界各國舉辦過個人音樂會。2012年中秋節,作為首個古琴獨奏音樂會在奧地利維也納金色大廳進行了演出。 2016年9月4日受邀在G20杭州峰會文藝演出上進行了精彩的古琴表演。
JIN Wei ist in China als Maler, Kalligraph und Musiker ein gefeierter Künstler und gilt als Meister seines Instruments Guqin (sprich „Gutschin“). Der Musiker hat es sich zur Aufgabege macht, das „Instrument der Weisen “mit seiner mehr als 3000 Jahre alten Tradition lebendig zu halten und über die Grenzen Chinas hinaus bekannt zu machen. Mit seinem virtuosen Spiel und dem seltenen Talent, mit feinem Gesang die Melodie der Guqin zu vervollkommnen, begeistert der junge Meister von Deutschland bis Australien. Am 4. September 2016 trug JIN Wei im künstlerischen Rahmenprogramm des G20-Gipfels in Hangzhou das vierte Stück aus dem Zyklus „Der Klang des Wassers“ vor.
秦萌芊,渝州人,喜愛傳統文化,有幸得緣師從東白先生,習琴六年。現任文會堂特聘古琴教師。
QIN Mengqian aus Yuzhou, Sichuan, hatte das Glück, sechs Jahre lang Guqin bei JIN Wei studieren zu können. Sie unterrichtet jetzt Guqin an der Literarischen Gesellschaft Beijing.
Lilia,德國人,她在去中國旅行途中,在武漢的壹個寺廟裏首次接觸到了古琴。2009年起,她開始跟金蔚老師學習古琴。自從那時起,她常常去中國旅行,並致力於古琴文化的發展。
Lilia kam erstmals auf ihrer ersten China-Reise mit der Guqin-Musik in einem Tempel in Wuhan in Berührung. 2009 lernte sie Meister JIN Wei kennen. Weitere Reisen nach China folgten und seitdem widmet sich Lilia intensiv der Kunst des Guqin-Spiels.
陳渝濤,重慶松泉琴社社長,現為中國三峽博物館特聘古琴教師。古琴師承金蔚先生,并得老一輩浙派琴家徐曉英先生悉心指點。现从事古琴教育和琴箫制作。曾应邀去日本和澳大利亚等国家参加琴和箫的演出。
CHEN Yutao ist Vorsitzender der Songquan-Qin-Gesellschaft, Chongqing, Qin-Lehrer am Drei-Schluchten-Museum und stellt Qin- und Xiao-Instumente her. Er ist ein Schüler von JIN Wei zudem intensiv bei Qin-Meister XU Xiaoying. Er wurde nach Japan und Australien zu Qin- und Xiao-Gastkonzerten eingeladen.
黄锦峰,浙江諸暨璜山人,山下湖小學教師,諸暨望烟堂琴师。熱愛傳統文化,推廣讀經教育。師承東白先生,琴風瀟灑典雅。
HUANG Jinfeng stammt aus Zhuji, Zhejiang. Er ist Qin-Lehrer und Vorsitzender des Guqin-Vereins Wangyantang. Er hat zehn Jahre lang Guqin bei JIN Wei studiert, widmet sich der reichen kulturellen Tradition der Klassik und gibt sie weiter.
林佳,山東濟南人,現任奧地利古琴協會會長。常年旅居海外,師從金蔚先生。2012年與海外琴友壹起成立的奧地利古琴協會,並承辦了金色大廳的首場古琴獨奏音樂會。在奧地利長期推廣和教授古琴。
節目單 / PROGRAM
1. «醉漁唱晚» 琴:秦萌芊
Abendgesang des trunkenen Fischers
2. «酒狂» 琴:林佳
Weinselig
3. «平沙落雁» 琴:Lilia 箫:陈渝濤
Wildgänse landen auf einer Sandbank
4. «漁歌» 琴:陈渝濤
Das Lied vom Fischer
5. «東渡» 琴:黄锦峰
Seereise nach Osten
6. «瀟湘水雲» 琴:秦萌芊
Sanfte Schleier über dem Fluss
7. «將進酒» 弦歌:黄锦峰
Einladung zum Weintrinken
8. «流水» 琴:金蔚
Fließendes Wasser
9. «梅花三弄» 琴:金蔚 箫:陈渝濤
Drei Variationen über Pflaumenblüten
10. «歸去來辭» 弦歌:金蔚
Zurück zur Idylle
主辦方:德中交流協會
Verein Deutsch-Chinesischer Verständigung e.V.
承辦方:德國漢堡中國之旅
China Tours Hamburg CTH GmbH
© 本文內容由文會堂公眾平臺提供
海外读经是国际读经教育推广中心之官方微信平台。
关注海外读经,关注国际间最新最全面的读经动态!
请长按上面二维码,关注国际读经教育推广中心微信平台“海外读经”。
1、分享与订阅
点击右上角→“分享到朋友圈”
点击右上角→“查看公众号”→“关注”
或关注公众平台 haiwaidujing
2、投稿
分享您的海外读经故事与读经心得经验至海外读经微信平台投稿信箱 overseadujing@gmail.com
3、查看历史消息
点击右上角→“查看公众号”→“查看历史消息”
4、关于国际读经教育推广中心(海外读经推广中心)
网站:http://iclassics.org
国际读经教育推广中心博客:http://blog.sina.com.cn/overseadujing
国际读经教育推广中心微博:http://www.weibo.com/1973973455